RSS indiana

Política lingüística: otras voces

Me gustaría reseñaros algunas notas de amigos y lectores en el debate en comentarios a La Urgencia de una Política Lingüística Europea, respondiendo al asistente del europarlamentario Carlos Carnero.

Daniel:

Yo trabajo en temas relacionados con la UE y la movilidad de los trabajadores: EURES. Tengo que decir que he participado en reuniones de trabajo entre técnicos de Francia, Portugal y España (Canarias) y hemos tenido que usar el inglés como lengua de trabajo… No sé si el esperanto es una solución realista (tengo mis dudas, aunque la idea me atraiga mucho mucho) pero, a ver cual otra se nos ocurre…

Y en otro comentario abundaba:

En mi trabajo vivo cotidianamente la predominancia de los “anglófonos y próximos” de manera habitual. por ejemplo, a la hora de elegir a los consejeros EUREs que deben convertirse en “formadores” de las nuevas hornadas, será casualidad, pero son mayoritariamente británicos o irlandeses o suecos. Algunos de estos ingleses e irlandeses sólo hablan inglés, mientras a las demás personas que trabajamos vincualdas a EUREs se nos exigió manejar otro idioma europeo además de la lengua materna. Eso es curioso ¿eh? Se supone que tenemos tres lenguas europeas de trabajo (francés/inglés/alemán) pero eso es cada vez más una ficción.<

Javier:

  • La igualdad de los ciudadanos no está en absoluto garantizada con el actual sistema. Yo he dejado de dirigirme a las instituciones europeas en español porque únicamente consigo respuestas en un deplorable idioma (no es culpa de los funcionarios, nadie puede saber 20 idiomas) o unos retrasos considerables. Me dirijo a ellas en inglés o alemán. Más ejemplos de la inutilidad del español y otras lenguas los obvio por falta de espacio.
  • A pesar de haber vivido seis años en los Países Bajos y siete en Alemania y haber aprendido ambos idiomas, no soy más que un extranjero que los ha aprendido, y lo seré siempre. En Esperanto, por el contrario, me considero bilingüe. Entre otras cosas porque es mucho más fácil de aprender que los idiomas nacionales y no me paso media vida pensando dónde colocar el verbo cuando hablo, como en alemán.
  • Si consideras que es difícil que 450 millones de europeos aprendan Esperanto, ¿no es igual de difícil que aprendan inglés? Y si en realidad el inglés “europeo” se ha impuesto en Europa, ¿por qué siguen existiendo servicios de interpretación?
    Es una pregunta retórica.

Os recomiendo leer todo el debate que surgio del post, tanto en comentarios como sobre todo en otros blogs como el de Pere y el de Toño que ya he enlazado en posts anteriores.

Guardado por David de Ugarte en su moleskine el Viernes, 12 de Mayo de 2006 a las 10:16 am (HI) |(0)

Tout ce qui n'est point nouveau dans un temps d'innovation est pernicieux ~ Saint Just

« El poder de las periferias en las redes distribuidas « Portada » ¿Día del orgullo friki? »
Salvo indicación o advertencia en contrario, el autor de todas las entradas de este blog hace devolución expresa de ellas al Dominio Público